Mi lista de blogs

lunes, 16 de enero de 2012

"WE STILL LIVE HERE"

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=4WYrc4M3qIk

UN CASO CURIOSO: LA "RESURRECCIÓN" DE LA LENGUA WAMPANOAG


Para quienes pensaban que el único caso de “resurrección” de una lengua muerta era el del hebreo moderno o neohebreo hablado en Israel, aquí ofrezco el de una lengua de América del Norte, el wampanoag o también llamado “Massachusett”.

Esta lengua pertenece, según la clasificación de Joseph H. Greenberg (1981), a la macrofamilia amerindia y, dentro de ésta, a la rama septentrional y a la familia algonquina y fue hablada hasta finales del siglo XIX por las llamadas naciones nativas americanas Massachusett y Wampanoag antes de ser lingüística y culturalmente asimiladas en un dominio lingüístico que iba desde Boston y Cabo Cod hasta las islas de Martha's Vineyard y Nantucket.

A pesar de que esta lengua fue una de las primeras que aprendieron algunos de los colonos ingleses y misioneros protestantes y de que la primera traducción de la Biblia a una lengua indígena americana fue, precisamente, la realizada en esta lengua (en 1663, con segunda edición de 1668), el idioma wampanoag fue a partir de finales del siglo XVIII hasta llegar al XIX sufriendo un proceso de precarización que llevó hasta su total desaparición a finales del siglo XIX, proceso de precarización causado por la política de asimilación lingüística y cultural emprendida en los Estados Unidos seguida del confinamiento de muchas de estas tribus en reservas y además por una baja consideración y autoestima lingüística por parte de los propios hablantes que se vieron reducidos a meras figuras folclóricas de las naciones nativas americanas residentes en las mencionadas reservas.

El wampanoag es la primera lengua autóctona americana que ha pasado, después de haberse extinguido, por un proceso de revitalización encabezado por un lingüista del Instituto Tecnológico de Massachusetts de origen wampanoag llamado Jessie Little Doe Baird y una asociación creada por él llamada Wampanoag Language Reclamation Project, que lleva trabajando desde el año 1993 por la recuperación y la dignidad de esta lengua. La labor de esta asociación y de Baird ha hecho posible que la lengua wampanoag vuelva a hablarse, al menos de momento, por parte de una comunidad de neohablantes de esta etnia cuya lengua materna es el inglés y que está realizando grandes esfuerzos por empezar a transmitir entre las nuevas generaciones la lengua de sus ancestros.

Esta asociación de revitalización de la lengua wampanoag también está cumpliendo una labor tanto normalizadora como normativizadora puesto que lleva realizando desde su fundación algunas acciones como la introducción de asignaturas de idioma wampanoag en las escuelas en las que hay alumnos de esta etnia así como la elaboración de un diccionario en el que se incluyen los neologismos creados a partir de raíces ya existentes para adecuar el idioma a la vida actual y de una gramática normativa, elaborada a partir de la lengua de la traducción de la Biblia y de algunos glosarios escritos por misioneros protestantes. Este hecho no es en absoluto extraño, ya que muchas de las lenguas que han pasado por un proceso, a veces exitoso y otras no tanto, de revitalización se han basado bien en las grandes obras literarias, como en el caso del manés o del córnico en la Europa celta, bien en la lengua recogida en las Sagradas Escrituras, como en el caso del hebreo moderno.

Un dato curioso es que la labor de Baird y de sus colaboradores ha sido documentada en el docudrama titulado “Todavía vivimos aquí” (“We still live here/ Âs Nutayuneânk”) dirigido por Anne Makepeace en 2010.

viernes, 10 de junio de 2011

XXXII DÍA DE LAS LETRAS ASTURIANAS/ XXXII DÍA DE LES LLETRES ASTURIANES


Como cada segundo viernes de mayo, se celebra con motivo de la Semana de las Letras Asturianas el Día de las Letras Asturianas, un acto institucional de las Academia de la Llingua Asturiana abierto al público en el que también muchas asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana realizan varios actos reivindicativos y de sensibilización sobre la situación de la lengua asturiana.
Este año, igual que año tras año, las perspectivas no sólo ya para la supervivencia del asturiano sino también las posibilidades para su oficialización son cada vez más bajas; y es que la única conclusión que yo pude sacar del discurso de la presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana, la profesora de la Facultad de Filología Ana María Cano, es que sólo falta voluntad política para que el asturiano no pase a formar parte de las lenguas muertas. La parte estrictamente lingüística, es decir su normativización, ya está lista desde hace ya años, pues existen una variedad estándar y un órgano oficial de elaboración de dicha norma que es la mencionada Academia de la Llingua Asturiana, con respecto a la parte menos glotológica, más sociolingüística (la normalización), se sigue trabajando por parte de instituciones como la propia ALLA o la Universidad de Oviedo. En pocas palabras, sólo falta que estos políticos de poca monta que tenemos de una vez por todas se decidan a hacer cooficial la lengua asturiana.
Durante la espicha celebrada después del acto institucional, hablando con la decana de la Facultad de Filosofía y Letras, ésta me dio un dato que me dejó muy preocupado: en un sondeo de cara a la implantación el año académico que viene del Grado Minor en Estudios Asturianos se muestra un número de alumnos interesados alarmantemente bajo. La razón de ésto me lo dijo la propia decana: «Tal y como están las cosas políticamente hablando, los alumnos no ven futuro en el asturiano». Efectivamente, no puedo estar más de acuerdo con ella, pues las lenguas también tienen una parte de márketing, son un negocio en el buen sentido de la palabra; me explico: si de una vez se tomara la decisión de hacer oficial el asturiano, entonces, habría una necesidad y una demanda de filólogos especializados en él para realizar las pertinentes traducciones, para enseñarlo en tanto que lengua cooficial en Asturias y, en definitiva, para aplicar una política lingüística de normalización de uso de la lengua. O sea, en términos económicos puros y duros, puestos de trabajo y, por tanto, interés por parte de los alumnos que bien podrían ver una salida profesional en el estudio de la lengua asturiana. Además, al margen de estas cuestiones, también la oficialidad es la solución para que el asturiano no acabe desapareciendo, pues bien sabido es que, parafraseando al sociolingüista Claude Hagège, una de las causas de la extinción de una lengua puede ser también de tipo social y es que sus propios hablantes pierdan todo interés en ella por considerarla poco útil con respecto a otras lenguas. Esto es, precisamente, lo que está empezando a ocurrir con la lengua propia de Asturias, una falta de interés por parte de sus propios hablantes o potenciales neohablantes, un hecho realmente preocupante.
Por todo ello, ésta es la solución, no hay otra, no tengo ninguna duda: la decisión política de la oficialidad; que nuestros políticos dejen de una vez de centrarse sólo en lo folclórico, en las tradiciones y añadan a todo este acerbo cultural asturiano que hay que proteger y potenciar otro de sus valores que es la lengua. Mientras esto no ocurra, como se dice por cierto en el último Informe sobre Lenguas Minoritarias y en Peligro de la Unesco, el futuro del asturiano será cada vez peor.


Como cada segundu vienres de mayu celébrase pel motivu de la Selmana de les Lletres Asturianes el Día de les Lletres Asturianes, un actu institucional de l'Academia de la Llingua Asturiana abiertu al públicu nel que tamién munches asociaciones como la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana fan dellos actos reivindactivos y de sensibilización sobro la situación de la llingua asturiana.
Anguaño, igual que añu tres añu, les perspeutives nun sólo ya pa la supervivencia de l'asturianu sinon tamién pa les posibilidaes pa la so oficialización son cada vegada más baxes; y ye que'l sóledu bilamientu que yo fui quien a atopar del discursu de la Presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana, la caderalga de la Facultá de Filoloxía Ana María Cano, ye que namái falta voluntá política pa que l'asturianu nun seya parte de les llingües muertes. La faza estrictamente llingüística, o seya la so normativización, ya ta iguada cuantayá, poro hai una variedá estándar y un muérganu oficial d'ellaboración d'esa norma que ye l'amentada Academia de la Llingua Asturiana; con respeuto a la faza menos glotolóxica, más sociollingüística (la normalización), síguese trabayando pela fastera d'instituciones como la mesma ALLA o l'Universidá d'Uviéu. En resume, namái falta qu'estos políticos aplipayaos que tenemos d'una vegada per toes decídanse a facer cooficial la llingua asturiana.
Demientres l'espicha celebrada dempués del actu institucional, falando cola decana de la Facultá de Filosofía y Lletres, ésta dióme un datu que dexóme enforma esmolecíu: nún sondéu col fin de llantar nel próximu añu académicu el Gráu Minir en Estudios Asturianos amuesase un númberu d'alumnos interesaos alarmantemente baxu. La razón d'ésto dixomela la mesma decana: «Talo y como tán les coses políticamente falando, los alumnos nun ven futuru nel asturianu». Efeutivamente, nun pueo tar más d'alcuerdu con ella, poro les llingües tamién tienen una fazade márketing, son un negociu nel bon sentíu de la pallabra; esprebíllome: si d'una vegada se decidiere facer oficial l'asturianu, entós, habría una necesidá y una demanda de filólogos especializaos nelli pa facer les tornes pertinentes, pa enseñalu y en tanto que llingua oficial d'Asturies y, dafecho, pa iguar una política llingüistica de normalización d'usu de la llingua. O seya, en términos económicos ñidios, puestos de trabayu y, poro, interés pela parte de los alumnos que bien podríen ver una salida profesional nel estudiu de la llingua asturiana. Arriendes, al marxe d'estes cuestiones, tamién l'oficialidá ye la solución pa que l'asturianu nun desapaeza a lo cabero, poro ye daqué persabío que, parafraseando al sociollingüista Claude Hagège, unu de los motivos de l'extinción d'una llingua ye tamién de mena social y ye que los sos propios falantes tresmanen tou apiegu nella por considerala poco útil en comparanza con otres llingües. Esto ye, de mou y manera sato, lo que ta entamando a aportar cola llingua llariega d'Asturies, una falta d'interés pela parte de los sos mesmos falantes o potenciales neofalantes, un fechu enforma y realmente esmolecedor.
Poro, ésta ye la solución, nun hai otra, nun tengo nenguna dulda: la decisión política de l'oficialidá; que los nuesos políticos dexen d'una vegada de centrase namái no folclórico, nes tradiciones y amiesten a tou esti acerbu cultural asturianu que hai que protexer y sofitar otro de los sos valores que ye la llingua. Dun esto nun pase, como dizse ciertamente nel caberu Informe sobro les Llingües Minoritaries y en peligru d'esaniciu de l'Unesco, el futuru de la llingua asturiana será cada vegada peyor.

lunes, 6 de diciembre de 2010


Y ahora, como complemento a la entrada de hoy, un poema en romaní balcánico escrito por una poetisa bosnia llamada Hedina Sijerčić. Está sacado de un libro titulado “Dukh-Dolor” que es bilingüe en romaní e inglés. La traducción al español es mía, así que pido disculpas por cualquier error que haya.

“Good Afternoon, Roma!”
In a dream
I am producing a radio-program in Romani.
I am listening to my voice:
“Good afternoon, Roma and children!
Good health and luck to you!”
Studio, microphone, music.
Gadze1 dance with us.
Gadze laugh with us.
I am happy.
In a dream
I am producing a radio-program in Romani.
I am listening to my voice:
“Flee Roma! Flee children!
Flee as far as you can!”
Bombs, guns, knives.
The Gadze beat us.
The Gadze kill us.
I am devastated.

¡BUENAS TARDES, ROMANÍES!
¡Buenas tardes, romaníes!
En un sueño
estoy produciendo un programa de radio en romaní.
Estoy escuchando mi voz:
“¡Buenas tardes, rom e hijos!”
“¡Buena salud y suerte para vosotros!”
Estudio, micrófono, música.
Los “gadze” bailan con nosotros,
los “gadze” ríen con nosotros.
Estoy feliz.
En un sueño
estoy produciendo un programa de radio en romaní.
Estoy escuchando mi voz:
“¡Huid romaníes!, ¡Huid niños!”
“Huid tan lejos como podáis!”
Bombas, armas, cuchillos.
Los “gadze” nos golpean.
Los “gadze” nos matan.
Estoy desolada.

Lacho Djive Romalen
Ando suno
Cherav radio emisija pe Romani chib.
Ashunav pesko krlo:
“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!
Aven saste thaj bahtale!”
Studio, mikrofono, bashalipe.
E gadze chelen amenca.
E gadze hasaven amenca.
Bahtali sem.
Ando suno
Cherav radio emisija pe Romani chib.
Ashunav pesko krlo:
“Nashen dural Romalen thaj chavalen!
Nashen dur dural!”
Granaturja, jagala, churika.
E gadze maren amen.
E gadze mudaren amen.
Bibaxtali sem.

EL ROMANÍ


El romaní es una lengua de la familia lingüística indoeuropea y dentro de ésta perteneciente al grupo indo-iranio y a la rama india. Es, por lo tanto, una lengua hermana del hindi, del bengalí, del panjabi y, más lejanamente, del persa o del osetio. Es hablada por unos 3.500.000 de roms o gitanos en Europa, aunque este número es sólo estimado puesto que en algunos países los censos no son demasiado fiables o está anticuados. Presenta una notable influencia de otras lenguas con las que ha entrado en contacto, especialmente de las lenguas balcánicas como el serbio o el griego.
Su presencia en los medios de comunicación es relativamente reciente sobre todo en la red, puesto que sólo a partir de los años noventa ha aparecido como medio escrito. Está dividido en varios dialectos y a falta de una norma estándar se ha optado por unificar los dialectos regionales, que se pueden dividir en romaní balcánico (hablado en Turquía, Cáucaso, Grecia, Albania, Serbia, Croacia, Bosnia), romaní válaco (hablado en Rumanía, en la región de Transilvania), romaní central (hablado en Hungría, Chequia y Eslovaquia), romaní nororiental (hablado en la zona del Báltico y de Rusia) y romaní noroccidental (hablado en Escandinavia y Alemania).
Los hablantes de romaní se pueden dividir en dos clases; una de ellas es la de aquéllos que todavía conservan su lengua y que están repartidos por los Balcanes, Turquía y el Cáucaso y la otra la de los que han perdido la lengua porque la sustituyeron por el idioma del lugar donde se asentaban en comunidades, sobre todo en Gran Bretaña, España o Escandinavia. Sin embargo, en estas comunidades el idioma original no se perdió totalmente pues se ha mantenido en forma de una especie de jerga grupal como en el caso de Gran Bretaña (angloromaní), de España (caló) o de los países de Escandinavia (romnisk), donde se hablan lo que, según el Yaron Matras, profesor en la Universidad de Manchester y experto en esta lengua, las llamadas “variedades pararromanís”.
Hasta épocas recientes los rom no se reconocían como una minoría étnica en ningún país del mundo. Políticamente, esto tenía que ver en primer lugar con el hecho de que ningún Estado los consideraba como una comunidad en diáspora con una lenguas y cultura propias, por lo que no se podían beneficiar de acuerdos bilaterales entre gobiernos para proteger a las minorías nacionales. Además, hay que añadir a este hecho que la capacidad de organización social de las comunidades romaníes era más bien débil hasta hace relativamente poco tiempo, sobre todo debido a la marginalidad en la que sus miembros solían vivir y a la hostilidad contra ellos desde los gobiernos y la propia sociedad en la que vivían. Como dato curioso se pude decir que sólo en la antigua Unión Soviética y en lo que era Yugoslavia se reconoció antes de la década de los noventa a las comunidades romaníes. Incluso, en la desaparecida Unión Soviética a finales de los años veinte el idioma romaní se usaba como lengua de instrucción de las comunidades gitanas, habiendo incluso traducciones del ruso al romaní (de Tolstoi y Pushkin, por ejemplo) mostrando el uso de la traducción de grandes autores con el fin de dar a una lengua minoritaria y minorizada un prestigio cultural y literario.
Concienciadas, por lo tanto, de las limitadas oportunidades para llevar a cabo cambios y planes de desarrollo a nivel nacional, las asociaciones romaníes como la Unión Romaní Internacional fundaron una serie de organizaciones internacionales multilaterales con el fin de realizar una política de protección y desarrollo lingüístico y cultural aunque sea en el ámbito de las declaraciones. Uno de los logros de la URI fue que en los años setenta el Gobierno indio reconociera a las comunidades romaníes como un grupo étnico con lazos lingüísticos y culturales con India. Este paso fue seguido por un estudio financiado por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que reconoció que los romaníes eran unas minorías étnicas en los países donde residían que tenían los mencionados lazos con el país asiático.
Durante los años ochenta el Consejo de Europa, que ya había realizado algún estudio breve sobre las comunidades romaníes itinerantes en el que se recomendaba la habilitación de lugares de acampada y de escuelas, realizó un llamamiento a los gobiernos para que reconocieran los derechos lingüísticos y culturales de los rom. Así, ya en la década de los noventa el propio Consejo de Europa llamó a crear un programa europeo para el estudio del romaní y un departamento de traducción especializado en esta lengua.
En la actualidad tres países europeos han reconocido el romaní como lengua vehicular de una minoría étnica en respuesta a todas las recomendaciones del Consejo Europeo: Finlandia, Austria y la República Ex-Yugoslava de Macedonia, cuyo gobierno ya reconoció en su constitución de 1991 al romaní como idioma cooficial). En estos tres países, las autoridades gubernamentales han tomado una serie de iniciativas con el fin de potenciar la enseñanza y la documentación en romaní. Otros países europeos (Alemania, Suecia y los Países Bajos) han catalogado el romaní como una lengua minoritaria a instancias de la Carta del Consejo Europeo para las lenguas regionales y minoritarias de 1992
Otras formas de soporte legal también se han realizado por parte de algunos gobiernos como el de Bulgaria, Georgia, Rumanía, la República Checa, Noruega e Italia, además de Finlandia, la República Ex-Yugoslava de Macedonia, Austria, Alemania y Suecia, han financiado y promovido la producción de materiales educativos en romaní con el fin de que profesores de romaní enseñen el idioma a los propios niños rom. Sin embargo, en ninguno de estos países estas iniciativas se han llevado a la práctica de manera regular e íntegra por lo que todavía queda mucho que hacer para evitar que esta lengua desaparezca, la única indo-irania hablada en Europa, aunque desde la década de los noventa se han desarrollado clases y estudios de lengua y Lingüística romaní en diversas universidades de Europa y América, como Austin, Chicago, Praga, Brno, Bochum, Hamburgo, Amsterdam, Greenwich, Londres, Manchester, Liverpool, París, Tesalónica, Budapest y Sofia. Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para que este idioma deje de ser un misterio y de estar amenazado.

martes, 13 de julio de 2010

EL TSAKONIO: UNA JOYA LINGÜÍSTICA VIVA-ΤΑ ΤΣΑΚΩΝΙΚΑ: ΖΩΝΤΑΝΟ ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ


Hoy le toca el turno al tsakonio porque, como aparece en el título, es una joya lingüística viva. Y digo esto porque, efectivamente, es un resto vivo de los antiguos dialectos griegos (los actuales del griego moderno provienen de la lengua común griega de época helenística), concretamente, del antiguo dialecto dorio.
Hoy en día, el tsakonio (cuyo nombre proviene de una pronunciación popular de la palabra "Λακώνικος", es decir, "laconio" (procedente de esta región griega situada en el Peloponeso y coincidente con la antigua Esparta)) se habla en las zonas montañosas cercanas al Golfo de la Argólide y también se habló en la actual Turquía en la costa de Asia Menor en el Mar de Mármara hasta la expulsión de suelo turco e intercambio de población entre Grecia y Turquía en 1924. Esta variedad, llamada tsakonio de la Propóntide, desapareció hacia finales de la década de los años 70.
Su estátus no es el de una variedad lingüística oficial y está en grave peligro pues sus hablantes superan ya en su mayoría los 60 años y no supera la barrera de seguridad del medio millón de hablantes nativos para que una lengua desaparezca. Y es que a pesar de los esfuerzos de algunos colectivos que han tomado conciencia de la necesidad de proteger el tsakonio, como en el caso de una asociación que lo protege y promueve y que tiene su sede en la pequeña ciudad de Leonidio en la región de Arcadia en el Peloponeso, la presión del griego moderno estándar y la propia conciencia lingüística de inferioridad ("hablar tsakonio es hablar mal") de sus hablantes han logrado poner en evidente peligro de extinción (el Informe sobre las lenguas en peligro de la UNESCO incluye al tsakonio entre las que desaparecerán en cuestión de algo menos de una década) esta joya que supone un antiguo dialecto vivo de una lengua.
Por esta razón, creo que el viejo tsakonio se merece una entrada en este blog. Esperemos que su desaparición si no se puede evitar,al menos, se pueda ralentizar.
Σήμερα είναι σειρά των Τσακωνικών επειδή, όπως φαίνεται στον τίτλο, είναι ζωντανό γλωσσικό μαργαριταρι. Και λέω αυτό διότι, όντως, είναι ζωντανό απομεινάρι από τις αρχαίες ελληνικές διαλέκτους (οι σημερινές διάλεκτοι της νέας ελληνικής προέρχονται από την κοινή γλώσσα της αλεξανδρινής εποχής), συγκεκριμένα, από την αρχαία δωρική διάλεκτο.
Στις ημέρες μας τα Τσακώνικα (των οποίων η ονομασία προέρχεται από την δημοτική προφορά της λέξεως "Λακωνικός", δηλαδή, αυτός που προέρχεται από την Λακωνία, η περιοχή στην Πελοπόνησο, κοντά στη αρχαία Σπάρτη) ομιλούνται στις ορεινές περιοχές που είναι κοντά στο Αργολικό Κόλπο και επίσης ομιλήθηκε στην σημερινή Τουρκία, στην ακτή της Μικράς Ασίας, στην Μαρμαρινή Θάλασσα μέχρι την απέλαση από το τουρκικό έδαφος και ανταλλαγή πληθυσμού μεταξύ της Ελλάδας και της Τουρκίας το 1924. Αυτή η μορφή, ονομασόμενη "Τσακωνικά της Προποντίδας", εξαφανίστηκε κατλα το τέλος της δεκαετίας του 70.
Η κατάσταση τους δεν είναι εκείνη μίας επίσημης γλώσσας και βρίσκεται σε σοβαρό κίνδυνο αφού οι ομιλητές τους είναι ήδη μεγαλύτεροι των 60 ετών και δεν υπερνικάνε το φράγμα ασφάλειας του μισού εκατομμυρίου φυσικών ομιλητών για να μην εξαφανιστεί μια γλώσσα.
Παρά τις προσπάθειες μερικών συλλόγων που έχουν επίγνωση της ανάγκης της προστασίας των Τσακωνικών, όπως είναι η περίπτωση μίας μικρής οργανώσεως που τα υποστηρίζει και τα προστατεύει και της οποίας η έδρα βρίσκεται στην περιοχή της Αρκαδίας στην Πελοπόνησο, η πίεση της κοινής νέας ελληνικής γλώσσας και η ίδια γλωσσική συνείδηση κατωτερότητας (το μιλάει κανείς στα Τσακώνικα είναι να μιλάει "άσχημα") των ομιλητών τους κατάφεραν να βάλουν αυτό το γλωσσικό μαργαριτάρι, που είναι μία ζωντανή διάλεκτο μίας αρχαίας γλώσσας, σε δύσκολη θέση και σε κίνδυνο εξαλείψεως (η αναφορά της UNESCO στις γλώσσες σε κίνδυνο εξαλείψεως περικλείει τα Τσακώνικα σ'αυτές που σε περίπου λιγότερο από μια δεκαετία θα εξαφανιστούν).
Για τον λόγο αυτό, νομίζω ότι τα αρχαία Τσακώνικα αξίζουν μία στήλη στο μπλογ αυτό. Ας ελπίζουμε ότι η εξαφάνισή τους δεν μπορεί να σταματάει, τουλάχιστον, να μπορέσει να γίνει βραδέως.

viernes, 9 de julio de 2010

"AQUÍ SE HABLA"


Ayer fui a buscar a Correos un libro que tenía muchas ganas de leer y que pude conseguir en la página web de la Libería Alibri de Barcelona. Este libro es "Aquí se habla: un recorrido por las lenguas amenazadas" y su autor es un periodista y etnólogo estadounidense llamado Mark Abley que ha recogido en él sus andanzas por medio mundo en busca de lenguas y culturas (no olvidemos que es un binomio y que, por lo tanto, van emparejados estos dos términos)que están en grave peligro de extinción o que, desgraciadamente, ya han desaparecido para siempre.
Abley cuenta dichas andanzas de una manera amena y nos habla de lenguas tan distantes entre sí como el provenzal, el yiddisch o judeoalemán, el galés o la lengua de los inuit (los mal llamados "esquimales", pues éste es un término despectivo usado por los algonquinos, la tribu rival de los inuit, que significa "comedor de carne cruda en referencia a la costumbre de dejar que la carne se cure en el frío para poder consumirla que tenían los inuit), el inuktitut, y su lucha por abrirse paso en Canadá ante la presión del inglés y del francés e incluso una historia curiosa, aunque no por ello deja de ser triste, como la del descubrimiento de la lengua maypuré por parte de Alexander von Humboldt a principios del siglo XIX de boca de... ¡unos loros domesticados!
Sí, aunque parezca mentira, los últimos hablantes de esta lengua habían enseñado a sus loros numerosas palabras y se habían convertido en una especie curiosa de "informantes". Esta anécdota aparece en la obra magna de Humboldt "Del Orinoco al Amazonas" y aunque no deja de ser graciosa, afortunadamente no dependemos sólo de los "testimonios" de los loros pues la lengua de los maipurés es conocida gracias a los tratados gramaticales y diccionarios que los misioneros dejaron escritos.
En definitiva, es un libro que recomiendo a todas las personas que quieran "ser más humanas" conociendo la diversidad lingüística de nuestro planeta.


Χθες πήγα στο ταχυδρομείο να λάβω ένα βιβλίο που ήθελα πάρα πολύ να διαβάσω και που μπόρεσα να το αποκτώ στην ιστοσελίδα του Βιβλιοπωλείου Αλίμπρι από τη Βαρκελώνη. Αυτό το βιβλίο είναι το "Εδώ ομιλείται μια γλώσσα: μια διαδρομή στις απειλουμένες γλώσσες" και ο συγγραφέας του είναι ο Αμερικάνος δημοσιογράφος και εθνολόγος Μαρκ Έμπλι, ο οποίος έχει γράψει στο βιβλίο αυτό τις περιπέτειες του σχεδόν σ'όλον τον κόσμο ψάχνοντας γλώσσες και πολιτισμούς (να μην ξεχνάμε ότι αυτό είναι δίνομιο και ότι, για τον λόγο αυτό, οι δύο όροι πάνε μαζί) που βρίσκονται σε σοβαρό κίνδυνο εξαλείψεως ή που, δυστυχώς, εξαφανίστηκαν ήδη δια παντός.
Ο Έμπλι αφηγείται αυτές τις περιπέτειες με ευχάριστο τρόπο και μας μιλάει για γλώσσες τόσο απόμακρες μεταξύ τους όπως η προβηγκιαλική, το τζιντίς ή εβραιογερμανική, η ουαλλική ή η γλώσσα των Ίννουιτ (οι κακώς αποκαλούμενοι Εσκιμώοι, αφού αυτό είναι περιφρονητική ονομασία που χρησιμοποίηθηκε από τους Αλγοκίνους, η αντίπαλη φυλή των Ίννουιτ που σημαίνει "αυτός που τρώει ωμό κρέας"σε αναφορά στο έθιμο τους να παστώνουν το κρέας), το Ινουκτιτουτ και ο αγώνας του να επιζεί από την πίεση της αγγλικής και γαλλικής γλώσσας στον Καναδά, καί επίσης μια περίεργη ιστορία, παρ'όλα που δεν παύει να είναι θλιβερή, όπως εκείνη της ανακαλύψεως της μαϊπουρέ γλώσσας από τον Αλεξάντερ φον Χούμπολτ στις αρχές του 19ου αιώνα από το στόμα μερικών...δαμασμένων παπαγάλων!!!
Ναί, παρ'όλα που φαίνεται ψέμμα, ο τελευταίοι ομιλητές αυτής της γλώσσας είχαν μάθει στα παπαγαλάκια τους πολλές λέξεις και αυτά είχαν γίνει σε ένα περίεργο " είδος πληροφοριοδότων" .Αυτή η ιστορία φαίνεται στο μέγα έργο του Χούμπολτ "Από το Ορινόκο στον Αμαζόνιο ποταμό" και, ανκαι είναι περίεργη και έχει πλάκα, ευτυχώς, δεν εξαρτιούμαστε μόνον από τις "μαρτυρίες" των παπαγάλων επειδή η μαϊπυρέ γλώσσα μας είναι γνωστή χάρη στις γραμματικές και τα λεξικά που έγραψαν οι ιεραπόστολοι.
Λοιπόν, πρόκειται για ένα βιβλίο που συνιστώ σ'όσα άτομα θέλουν να είναι πιο "ανθρώπινα" αφού γνωρίζουν την γλωσσική ποικιλία του πλανήτη μας.